Chen Yuhong – Cikadapriset 2022

Cikadapriset 2022 tilldelas den taiwanesiska poeten Chen Yuhong

”för en diktning som präglas av stark musikalitet och sinnlighet, samt en närhet till naturen som uppvisar samma blandning av vördnad och längtan efter upptäcktsfärder som Harry Martinsons.”

Chen Yuhong föddes 1952 i Kaohsiung, Taiwan. Som ung studerade hon engelska och utländsk litteratur på Wenzao Ursuline College of Languages i Taipei, men även klassisk kinesisk litteratur ingick i utbildningen. Bland hennes inspirationskällor finns författare som Rilke, Czesław Miłosz och Jaques Prévert, men också kinesiska poeter från Tang- och Songdynastin, samt buddhistisk och daoistisk filosofi. Hon debuterade 1996 med 《關於詩》Guānyú shī, och har hittills utkommit med åtta diktsamlingar. I hennes djupt musikaliska poesi blandas extatisk sensualism med meditativt lugn.

Chen Yuhong är också verksam som översättare. Hon bodde under ett drygt årtionde i Kanada och har översatt ett antal verk av kanadensiska och amerikanska författare som Margaret Atwood, Anne Carson och Louise Glück. I likhet med Glück och Carson är hon också intresserad av den europeiska antiken och har tex skrivit diktsamlingen 《索隐》Suŏyĭn (2004), där hennes egna dikter går i dialog med översatta Sapfo-fragment.

En intervju med Chen Yuhong, där hon berättar om sitt författarskap och om sin kärlek till naturen och musiken, finns att läsa i Karavan 3-4/2022.

Diktsamlingar av Chen Yuhong:

  • 《關於詩》Guānyú shī (Om poesi), 1996
  • 《其實,海》Qíshí, hăi (Faktum är att, havet), 1999
  • 《河流進你深層靜脈》Héliú jìn nǐ shēncéng jìngmài (Floden har flutit djupt in i dina ådror), 2002
  • 《索隐》Suŏyĭn (Sökande/dolt), 2004
  • 《魅》Mèi (Förtrollning), 2007
  • 《之間》Zhījiān (Emellan), 2011
  • 《閃神》Shănshén (Trans), 2016
  • 《霞光及其他》Xiáguāng jí qítā (Kvällsljus och annat), 2022

I fransk översättning finns:

  • Je te l’ai déjà dit, Circé, 2018. Översättning: Marie Laureillard

Lämna en kommentar

Blogg på WordPress.com.